Shabbath
Daf 91b
יוֹצֵא — בִּכְזַיִת, לְעִנְיַן שַׁבָּת נָמֵי — בִּכְזַיִת! הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם — מִדְּאַפְּקֵיהּ חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה אִיפְּסִיל לֵיהּ בְּיוֹצֵא, אַשַּׁבָּת לָא מִיחַיַּיב עַד דְּמַפֵּיק לֵיהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הָכָא — שַׁבָּת וְטוּמְאָה בַּהֲדֵי הֲדָדֵי קָאָתְיָין.
Traduction
disqualification of consecrated items due to leaving the Temple courtyard, the significant measure is an olive-bulk, as one who eats that measure of disqualified consecrated items is liable; with regard to Shabbat, its measure for liability should also be an olive-bulk. The Gemara rejects this: How can you make that comparison? There, in the case of the consecrated items, from the moment that he took it beyond the courtyard wall it was disqualified due to the prohibition of leaving. However, with regard to Shabbat, he is only liable when he takes it into the public domain, which is far beyond the courtyard walls. Here, in the case where one threw teruma into the house on Shabbat, the prohibition of Shabbat and the impurity of the teruma come simultaneously. Since the olive-bulk is significant in terms of impurity, it is similarly significant with regard to Shabbat.
Rachi non traduit
חוץ לחומת עזרה. להיקף החיל שלפני עזרת נשים או לעזרת נשים שהיא בחיל:
בהדי הדדי אתיין. דעד דאתנח ונצטרף עם השאר (לא קבל טומאתו מן האויר דהא) לא הוי ביה שיעור:
חָזַר וְהִכְנִיסוֹ אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא כְּשִׁיעוּרוֹ. פְּשִׁיטָא! אָמַר אַבָּיֵי: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן שֶׁזְּרָקוֹ לְאוֹצָר וּמְקוֹמוֹ נִיכָּר. מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דִּמְקוֹמוֹ נִיכָּר בְּמִילְּתֵיהּ קַמָּיְיתָא קָאֵי, קָא מַשְׁמַע לַן — מִדְּזַרְקֵיהּ לְאוֹצָר, בַּטּוֹלֵי בַּטְּלֵיהּ.
Traduction
We learned in the mishna: If one stored the seed, carried it out, and then brought it back in, he is only liable if he brought in its measure for liability. The Gemara asks: This is obvious. By bringing it back into the house he indicates that he no longer considers it significant, and the object then assumes the legal status of an object belonging to anyone else. Abaye said: With what are we dealing here? We are dealing with a case where he threw it into the storehouse and its place is clearly discernible to the one who threw it, in that he knows where it landed. Lest you say that because its location is discernible it maintains its original status, the mishna teaches us that from the fact that he threw it into the storehouse, he indicated that he nullified the object’s previous significance.
Rachi non traduit
פשיטא. כיון דלא זרעיה בטליה ממחשבה קמייתא והוה ליה ככל אדם:
אמר אביי. מתניתין בשלא נמלך עליו בפירוש אלא שזרקו לאוצר עם פירותיו וזהו ביטול מחשבה מדלא אצנעיה לחודיה ולמיתנייה איצטריך כגון שמקומו ניכר שלא נתערב יפה עם השאר והרי הוא ניכר ביניהם:
מ''ד כיון דמקומו ניכר במילתא קמייתא קאי. דהוה ליה כמאן דאצנעיה לחודיה:
ה''ג קמ''ל מדזרקיה לאוצר בטולי בטליה:
מַתְנִי' הַמּוֹצִיא אוֹכָלִין וּנְתָנָן עַל הָאַסְקוּפָּה, בֵּין שֶׁחָזַר וְהוֹצִיאָן, בֵּין שֶׁהוֹצִיאָן אַחֵר — פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עָשָׂה מְלַאכְתּוֹ בְּבַת אַחַת. קוּפָּה שֶׁהִיא מְלֵיאָה פֵּירוֹת וּנְתָנָהּ עַל אַסְקוּפָּה הַחִיצוֹנָה, אַף עַל פִּי שֶׁרוֹב פֵּירוֹת מִבַּחוּץ — פָּטוּר, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקּוּפָּה.
Traduction
MISHNA: One who carries out food from his house on Shabbat and placed it on the threshold of the door, whether he then carried it out from the threshold into the public domain or another person carried it out, he is exempt because he did not perform his prohibited labor of carrying from domain to domain all at once. Similarly, if one placed a basket that is full of fruit on the outer threshold, which is in the public domain, and part of the basket remained inside, even though most of the fruit is outside in the public domain, he is exempt until he carries out the entire basket.
Rachi non traduit
מתני' על האסקופה. בגמרא מוקי לה באסקופה כרמלית:
מלאכתו בבת אחת. עקירה ממקום חיוב והנחה במקום חיוב [והכא] הוה ליה עקירה ממקום חיוב והנחה במקום פטור והדר עקריה ממקום פטור ואנחיה במקום חיוב:
עד שיוציא. כלומר אלא אם כן הוציא בראשונה כל הקופה ובגמ' מפרש לה:
גְּמָ' הַאי אַסְקוּפָּה, מַאי? אִילֵימָא אַסְקוּפָּה רְשׁוּת הָרַבִּים — פָּטוּר? הָא קָא מַפֵּיק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים! אֶלָּא אַסְקוּפָּה רְשׁוּת הַיָּחִיד. בֵּין שֶׁחָזַר וְהוֹצִיאָן, בֵּין שֶׁהוֹצִיאָן אַחֵר — פָּטוּר? הָא קָא מַפֵּיק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים!
Traduction
GEMARA: The Gemara begins by asking: What is the nature of this threshold in terms of Shabbat? If you say that it is a threshold that has the legal status of the public domain, in that it does not extend above nine handbreadths, and its area is four by four handbreadths, and it is suitable for use by the multitudes, why is he exempt? Didn’t he carry out food from the private domain to the public domain? Rather, say that it is a threshold that has the legal status of the private domain, in that it extends above ten handbreadths, and its area is four by four handbreadths. In that case, why does the mishna say: Whether he then carried it out from the threshold into the public domain or another person carried it out, he is exempt? Why should he be exempt? Didn’t he carry out food from the private domain to the public domain?
Rachi non traduit
גמ' אי נימא איסקופה רה''ר. כגון גבוהה ט' ורחב ארבעה ורבים מכתפין עליו דחזיא לרבים לכתופי כדאמר בפ''ק (דף ח.):
רשות היחיד. גבוהה י' ורחבה ד' כי חזר והוציאה ליחייב דאיכא עקירה מרה''י והנחה ברה''ר:
אֶלָּא אַסְקוּפָּה כַּרְמְלִית, וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן: טַעְמָא דְּנָח בְּכַרְמְלִית, הָא לָא נָח בְּכַרְמְלִית — מִיחַיַּיב. מַתְנִיתִין דְּלָא כְּבֶן עַזַּאי. דְּתַנְיָא: הַמּוֹצִיא מֵחֲנוּת לִפְלַטְיָא דֶּרֶךְ סְטָיו — חַיָּיב, וּבֶן עַזַּאי פּוֹטֵר.
Traduction
Rather, the mishna is referring to a threshold that is a karmelit. And it teaches us the following: The reason that he is exempt is due to the fact that the object came to rest in a karmelit. However, if the object did not come to rest in a karmelit, he is liable even if it passed through a karmelit. This comes to teach that the mishna is not in accordance with the opinion of ben Azzai, as it was taught in a baraita: One who carries out an object from a store, which is a private domain, to a plaza, which is a public domain, via a colonnade, which is a karmelit, is liable because he lifted the object in a private domain and placed it in a public domain. And ben Azzai deems him exempt because, in his opinion, an exempt domain separates between the private and public domains.
Rachi non traduit
אלא אסקופה כרמלית. מג' ועד ט' [ולא ט' בכלל] ואינה מקורה ורחבה ד':
הא לא נח מיחייב. ואע''ג דהעבירו דרך כרמלית ולא אמר מהלך כעומד דמי ואיכא הנחת גופו דהוי כהנחת חפץ:
מחנות. רה''י:
פלטיא. רה''ר:
סטיו. מקום מוקף איצטבאות לישב והוא כרמלית דלא בקעיה ביה רבים להדיא:
קוּפָּה שֶׁהִיא מְלֵיאָה כּוּ'. אָמַר חִזְקִיָּה: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בְּקוּפָּה מְלֵיאָה קִישּׁוּאִין וְדִלּוּעִין, אֲבָל מְלֵיאָה חַרְדָּל — חַיָּיב. אַלְמָא קָסָבַר אֶגֶד כְּלִי — לָא שְׁמֵיהּ אֶגֶד. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֲפִילּוּ מְלֵיאָה חַרְדָּל — פָּטוּר. אַלְמָא קָסָבַר אֶגֶד כְּלִי — שְׁמֵיהּ אֶגֶד.
Traduction
We learned in the mishna: If one placed a basket that is full of fruit on the outer threshold, he is only liable if he carries out the entire basket. Ḥizkiya said: They only taught this halakha with regard to a basket full of cucumbers and gourds, both of which are long. Part of each fruit remains inside even when most of the basket is in the public domain. However, if the basket was full of mustard seeds, he is liable for carrying out a measure of individual mustard seeds to the public domain. The Gemara concludes: Apparently, he holds that the fusion of several objects in a single vessel is not considered fusion. Even though several objects are in a single basket, they do not have the legal status of a single unit. And Rabbi Yoḥanan said: Even if the basket were full of mustard seeds, he is exempt. Apparently, he holds that the fusion of several objects in a single vessel is considered fusion.
Rachi non traduit
קישואין ודילועין. שהן ארוכין ועדיין יש מהם בפנים וכל מה דאגיד לגואי כל דהו לאו הוצאה היא:
אבל מליאה חרדל - שהרי יש ממנו כולן בחוץ אע''פ שעל ידי הכלי הוא נאגד לצד פנים חייב דאגד כלי לא שמיה אגד לומר לא יצא כולו ועדיין אגדו בידו בפנים זהו לשון הש''ס לענין שבת כל כמה דלא נפיק ליה כוליה קרי ליה אגוד דאגודו שייך לגבי רשות קמא
אָמַר רַבִּי זֵירָא: מַתְנִיתִין דְּלָא כְּחִזְקִיָּה דַּיְקָא, וּדְלָא כְּרַבִּי יוֹחָנָן דַּיְקָא: כְּחִזְקִיָּה לָא דַּיְקָא — דְּקָתָנֵי: ''עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקּוּפָּה'' — טַעְמָא דְּכָל הַקּוּפָּה, הָא כָּל הַפֵּירוֹת — פָּטוּר, אַלְמָא קָסָבַר אֶגֶד כְּלִי שְׁמֵיהּ אֶגֶד. כְּרַבִּי יוֹחָנָן לָא דַּיְקָא — דְּקָתָנֵי: ''אַף עַל פִּי שֶׁרוֹב פֵּירוֹת בַּחוּץ'' — טַעְמָא דְּרוֹב פֵּירוֹת, הָא כָּל פֵּירוֹת, אַף עַל גַּב דַּאֲגִידָא קוּפָּה מִגַּוַּאי — חַיָּיב, אַלְמָא קָסָבַר אֶגֶד כְּלִי לָא שְׁמֵיהּ אֶגֶד.
Traduction
Rabbi Zeira said: The language of the mishna does not precisely correspond with the opinion of Ḥizkiya, and it does not precisely correspond with the opinion of Rabbi Yoḥanan. The Gemara explains: It does not precisely correspond with the opinion of Ḥizkiya, as the mishna taught: Until he carries out the entire basket. The Gemara infers: The reason that he is liable is because he carried out the entire basket. However, if part of the basket remained inside, even if he carried out all the fruit, he is exempt. Apparently, the mishna holds that fusion of several objects in a single vessel is considered fusion. Since the vessel fuses the fruit into one entity, when part of the basket remains inside, by extension its fruit is also considered to have remained inside. And it does not precisely correspond with the opinion of Rabbi Yoḥanan, as the mishna taught: Even though most of the fruit is outside. The Gemara infers: The reason that he is exempt is because only most of the fruit is outside. However, if all the fruit were outside, then even though part of the basket remains bound inside, he is liable. Apparently, the mishna holds that the fusion of several objects in a single vessel is not considered fusion.
וְאֶלָּא קַשְׁיָא! חִזְקִיָּה מְתָרֵץ לְטַעְמֵיהּ, וְרַבִּי יוֹחָנָן מְתָרֵץ לְטַעְמֵיהּ. חִזְקִיָּה מְתָרֵץ לְטַעְמֵיהּ: ''עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקּוּפָּה'', בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּקוּפָּה מְלֵיאָה קִישּׁוּאִין וְדִלּוּעִין, אֲבָל מְלֵיאָה חַרְדָּל — נַעֲשֶׂה כְּמִי שֶׁהוֹצִיא אֶת כָּל הַקּוּפָּה, וְחַיָּיב. רַבִּי יוֹחָנָן מְתָרֵץ לְטַעְמֵיהּ, ''אַף עַל פִּי שֶׁרוֹב פֵּירוֹת בַּחוּץ'', וְלֹא רוֹב פֵּירוֹת בִּלְבַד, אֶלָּא אֲפִילּוּ כָּל פֵּירוֹת — פָּטוּר, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקּוּפָּה.
Traduction
The Gemara asks: However, that is difficult. The inferences of the mishna are contradictory. The Gemara explains: Ḥizkiya resolves the contradiction in accordance with his reasoning, and Rabbi Yoḥanan resolves the contradiction in accordance with his reasoning. The Gemara elaborates: According to both of the Sages, the mishna is referring to two distinct cases. Ḥizkiya resolves the contradiction according to his reasoning. The phrase: Until he carries out the entire basket; in what case is this statement said? It is said in the case of a basket full of cucumbers and gourds. However, in the case of a basket full of mustard seeds, he becomes as one who carried out the entire basket, and he is liable for carrying out the mustard seeds. And Rabbi Yoḥanan resolves the contradiction according to his reasoning: When we learned: Even though most of the fruit is outside, he is exempt; and that ruling is true not only if he carried out most of the fruit, but even if he carried out all the fruit he is also exempt, until he carries out the entire basket.
Rachi non traduit
בד''א. דעד שיוציא את כל הקופה:
במליאה קישואין. שהן ממלאין בארכן את כל רוחב הקופה וכל כמה דלא נפק כולה קופה לא נפיק אינהו:
ר' יוחנן מתרץ לטעמיה. תרתי קתני מתניתין לא זו אף זו דסיפא [מוכחא] דקתני כל הקופה ולא קתני כל הפירות והכי קאמר אף על פי שרוב הפירות מבחוץ או אפילו כל הפירות מבחוץ נמי פטור עד שיוציא כל הקופה:
מֵיתִיבִי: הַמּוֹצִיא קוּפַּת הָרוֹכְלִין וּנְתָנָהּ עַל אַסְקוּפָּה הַחִיצוֹנָה, אַף עַל פִּי שֶׁרוֹב מִינִין בַּחוּץ — פָּטוּר, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקּוּפָּה. קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ בִּצְרָרֵי, קַשְׁיָא לְחִזְקִיָּה! אָמַר לָךְ חִזְקִיָּה: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — בְּאוּרְנָסֵי.
Traduction
The Gemara raises an objection from that which was taught in a baraita: One who carries out the merchant’s basket on Shabbat that contains different items, primarily spices, and placed it on the outer threshold of the house, even though most of the types of items in the basket are outside, he is exempt until he carries out the entire basket. It might enter your mind to say that this is referring to a basket full of bundles of different spices. That is difficult according to the opinion of Ḥizkiya, as even though most of the bundles entered the public domain, he is exempt. The Gemara answers: Ḥizkiya could have said to you: With what are we dealing here? With stalks [urnasei]. The spices are in the form of stalks that fill the entire length of the basket. As long as part of the basket remains inside, part of each stalk remains inside as well.
Rachi non traduit
רוכלין. מוכרי בשמים:
קס''ד בצררי. שהיה בה צרור של בשמים שחוקין דכי אפקה למקצת קופה נפיק בההיא פורתא כמה צרורות כולן וקתני פטור אלמא אגד כלי שמיה אגד:
באורנסי. אגודות שרשין ארוכין או קנה או קילופה של קנמון שהן ארוכין:
Tossefoth non traduit
קס''ד בצררי קשיא לחזקיה. ואלימא ליה ממתני' משום דסתם קופת הרוכלים אית ביה צררי וכ''מ מדקתני ובה מינין הרבה ומשני באורנסי ובה מינין הרבה אורחא דמילתא נקט וכל המינין ארוכים:
מֵתִיב רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: הַגּוֹנֵב כִּיס בְּשַׁבָּת — חַיָּיב, שֶׁכְּבָר נִתְחַיֵּיב בִּגְנֵיבָה קוֹדֶם שֶׁיָּבֹא לִידֵי אִיסּוּר שַׁבָּת. הָיָה מְגָרֵר וְיוֹצֵא — פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי אִיסּוּר גְּנֵיבָה וְאִיסּוּר שַׁבָּת בָּאִין כְּאֶחָד. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אֶגֶד כְּלִי — שְׁמֵיהּ אֶגֶד, קָדֵים לֵיהּ אִיסּוּר גְּנֵיבָה לְאִיסּוּר שַׁבָּת!
Traduction
And Rav Beivai bar Abaye also raised an objection from that which we learned: One who steals a purse on Shabbat is liable for the theft. Based on the principle that one who is liable to receive two punishments receives the greater of the two, in this case one should be exempt from payment for the theft, since performing a prohibited labor on Shabbat is punishable by stoning. However, this case is different because he was already liable for theft as soon as he lifted the purse. This took place before he came to violate the prohibition of performing prohibited labor on Shabbat by carrying it into the public domain. However, if he did not lift the purse, but was dragging it on the ground and exiting the private domain, he is exempt from paying for the theft, as in that case, he is only liable for the theft when he drags the purse out of the owner’s property into the public domain. The prohibition of theft and the prohibition of Shabbat are violated all at once. For the purposes of this discussion: And if it enters your mind to say that fusion of several objects within a single vessel is considered fusion, in this case the prohibition of theft precedes the prohibition of Shabbat. At the moment that the mouth of the purse enters the public domain, he is liable for theft because it is as if the money inside had been carried out. With regard to Shabbat, he would not be liable until the entire purse entered the public domain.
Rachi non traduit
הגונב כיס בשבת חייב. בתשלומין ואע''פ שנדון בנפשו שכבר נתחייב בגניבה בשעה שהגביה הכיס בבית הבעלים:
היה מגרר ויוצא. שלא קנאה בהגבהה אלא בהוצאה מבית הבעלים:
פטור. מתשלומין:
שהרי איסור שבת כו'. ובכתובות פריך אי דאפקיה לרה''ר איסור גניבה ליכא דרשות הרבים לאו מקום קנייה היא ומוקי לה בצדי רה''ר אי נמי שצירוף ידו למטה מג' וקבלה:
קדים ליה איסור גניבה לאיסור שבת. דכיון שהוציאו מקצתו קנה כל המעות שמבחוץ שיכול להוציאו דרך פיו ולענין שבת מפטר דאגידי גבי רשות היחיד על ידי הכלי:
אִי דְּאַפְּקֵיהּ דֶּרֶךְ פִּיו — הָכִי נָמֵי. הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? — דְּאַפְּקֵיהּ דֶּרֶךְ שׁוּלָיו. וְהָאִיכָּא מְקוֹם חֲלָמָה,
Traduction
The Gemara explains: If this is referring to a case where he carried it out by way of its mouth, indeed that is so, he would be liable for theft. However, with what are we dealing here? We are dealing with a case where he carried it out by the underside of the purse. Since none of the money is accessible until the entire purse is in the public domain, he violated the prohibitions simultaneously. The Gemara asks: Isn’t there the area of the seam? He could gain access to the money even if he dragged out the purse by way of its underside,
Rachi non traduit
דרך שוליו. וכיון דלא מצי למשקל לא קני בהגבהתו:
הא איכא מקום חלמה. מקום התפירה שיכול לקרוע ולהוציא. חלמה שולדורא כמו בהעור והרוטב (חולין קכג.) שאני עור דחלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source